Вопрос (оч внезапный)
latitude |𝕋ѲR̴|PZ 97 около 23 часов назад
Как вы относитесь к примечаниям переводчиков? Ну или тайперов, редакторов, там много вариаций. Вот этот серый текст под фреймами.
У меня скорее нейтральное отношение. Но если эти примечания больше похожи не на шутейку или что-то такое, а на оффтоп, бессмыслицу или что-то личное, что мне, как читателю, не понять (внутряночка команды, к примеру), то у меня это вызывает раздражение. Алё, дайте мне почитать манхву! Отдельная проблема, когда такие примечания встречаются ну слишком часто, несколько раз за главуИ я сейчас говорю не про справку (допустим, объяснение каламбура или маленькая статья про корейское блюдо). Я про авторские слова команды перевода. Понимаю, что это просто желание оставить что-то от себя в своей работе, и они имеют на это право. Но меру-то тоже надо знать. И я сейчас не про отдельную команду, у меня примеров нет. Но просто встретила я когда-то давно один тайтл, и он так и пестрил замечаниями от тайпера. Было не очень приятно. В общем, мне просто интересно услышать ваше мнение. Как часто вы вообще встречаете такие комментарии? Кстати, иногда они только апгрейдят работу, если на переводчике сидит жёсткий джокер. И вот это уже кайф))Ответы
Напиши свой комментарий...